Ruth Clarke works from Italian, French and Spanish. She brings her previous experience in legal translation and in the travel industry to an eclectic range of fiction and non-fiction projects, translating work by authors from Benin to Venezuela, including Mariana Enríquez, Enoh Meyomesse, Leonardo Padrón, and Cristina Caboni’s best-selling debut novel The Secret Ways of Perfume. Ruth is a mentor for the British Council’s Baltics Market Focus Lithuanian Translation Fellowship and is keen to bring translation to the public stage, participating in events such as The Spectacular Translation Machine at the Southbank Centre, The Chronicles Project at Crossing Border Festival in The Hague, and International Translation Day at the British Library.
Roland Glasser translates literary and genre fiction, and assorted non-fiction, from French. His translation of Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 won the Etisalat Prize for Literature 2016 and was longlisted for the Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award. He has translated a wide variety of authors, including Anne Cuneo, Martin Page, Marc Pouyet, Julien Aranda, Stéphane Garnier, Ludovic Flamant and Robert Morcet. His translation of Adéline Dieudonné's bestselling La vraie vie (Real Life) is forthcoming in 2020 from World Editions. Roland has contributed articles and essays to The White Review, Asymptote, Literary Hub, Chimurenga, In Other Words, and the Fitzrovia and Bloomsbury Journals. He has also worked extensively in the performing arts, chiefly as a lighting designer.
Paul Russell Garrett
Paul Russell Garrett works from Danish and Norwegian and, on occasion, Swedish. Two of his books were awarded the English Pen translation grant: Erik and the Gods (Aurora Metro, 2016) and Ukulele Jam (Seren Press, 2018). Recent translations include Lars Mytting’s The Sixteen Trees of the Somme and Christina Hesselholdt’s Companions. In 2019, Fitzcarraldo Editions will publish his translation of Hesselholdt’s latest novel, Vivian, a fictional account of the early years of American street photographer Vivian Maier. Paul is on the committee of the Translators Association and leads the [Foreign Affairs] Translates! theatre translation programme.
Zoë Perry works primarily with the translation and promotion of contemporary Brazilian literary fiction and creative non-fiction. She has translated work by several award-winning Portuguese-language authors including Rodrigo de Souza Leão, Carlos Henrique Schroeder, Julián Fuks, Carol Bensimon, Lourenço Mutarelli and Sérgio Rodrigues. Her translations have appeared in Granta, Words Without Borders, Mānoa, and Washington Square Review, among others. In 2015 she was translator-in-residence at the FLIP international literary festival in Paraty, Brazil, and she was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Veronica Stigger's novel Opisanie świata. Zoë also blogs about untranslated Portuguese-language books at Gringa Reads.
Morgan Giles focuses on promoting contemporary Japanese literary fiction. She has worked with award-winning authors including Yu Miri, Nao-cola Yamazaki, Hideo Furukawa, and Aoko Matsuda, as well as the classic mystery writer Ranpo Edogawa. Her work has earned her a fellowship at Waseda University in Tokyo, where she is currently undertaking research on the translation of female Japanese authors. Morgan is also a regular contributor to the Times Literary Supplement, as well as being part of the organisational team for Japan Now, the annual Japanese literature festival held across the UK. Her role ranges from dealing with technical logistics to ensuring every author gets precisely the cocktail they want.