About The starling bureau
The Starling Bureau is a London-based collective of literary translators bringing top quality books to publishers, and providing related expertise and resources.
Combining knowledge, experience and skills across seven languages, we pitch books we love to English-language publishers, as well as offer consultancy services and information about funding and promotional opportunities.
The Starling Bureau was founded in 2017 by Zoë Perry, Roland Glasser, Morgan Giles, Paul Russell Garrett, and Ruth Clarke. Collaborating to find the world’s best literature, we work from Danish, French, Italian, Japanese, Norwegian, Portuguese and Spanish. If we can’t help with the particular language you’re looking for, we can put you in touch with one of our reliable contacts.
BOOKS we're pitching
WHO WE ARE
Morgan Giles focuses on promoting contemporary Japanese literary fiction. She has worked with award-winning authors including Yu Miri, Nao-cola Yamazaki, Hideo Furukawa, and Aoko Matsuda, as well as the classic mystery writer Ranpo Edogawa. Her work has earned her a research fellowship at Waseda University in Tokyo, where she will focus on the translation of female Japanese authors. Morgan is also a regular contributor to the Times Literary Supplement, as well as being part of the organisational team for Japan Now, the annual Japanese literature festival held across the UK. Her role ranges from dealing with technical logistics to ensuring every author gets precisely the cocktail they want.
Ruth Clarke works from Italian, French and Spanish into English. Ruth brings her previous experience working in legal translation and in the travel industry to an eclectic range of fiction and non-fiction projects, translating work by authors from Benin to Venezuela, including Julio Ramón Ribeyro, Mariana Enríquez, Enoh Meyomesse, Andrea Bajani, and most recently Cristina Caboni’s best-selling debut novel The Secret Ways of Perfume. She is also keen to bring translation to the public stage, participating in events such as The Spectacular Translation Machine at London’s Southbank Centre and The Chronicles Project at Crossing Border Festival in The Hague.
Roland Glasser translates literary and genre fiction from French, as well as art, travel and assorted non-fiction. His translation of Fiston Mwanza Mujila’s Tram 83 won the Etisalat Prize for Literature 2016 and was longlisted for the Man Booker International Prize and the Best Translated Book Award. He has translated a wide variety of authors, including Anne Cuneo, Martin Page, Marc Pouyet, Ludovic Flamant, Robert Morcet and Clémentine Beauvais. Roland has contributed articles and essays to The White Review, Asymptote, Lit Hub, Chimurenga, In Other Words, and the Fitzrovia and Bloomsbury Journals. He has also worked extensively in the performing arts, chiefly as a lighting designer.
Paul russell garrett
Paul Russell Garrett works from Danish and Norwegian and on occasion, Swedish. Drama plays an important role for him, with his translations of Danish and Norwegian plays having been performed in London's West End. Paul heads up the [Foreign Affairs] translation programme and serves on the committee of the UK Translators Association. Two of Paul’s most recent books have been awarded the PEN Translates award, and he regularly receives support from the Danish Arts Council and its Norwegian counterpart, NORLA. 2017 will see the publication of Lars Henrik-Olsen’s Erik and the Gods, Alen Mescovic’s Ukulele Jam and The Sixteen Trees of the Somme by Lars Mytting.
Zoë Perry works primarily with the translation and promotion of contemporary Brazilian literary fiction and creative non-fiction. She has translated work by several award-winning Portuguese-language authors including Rodrigo de Souza Leão, Carlos Henrique Schroeder, Fernando Bonassi, Lourenço Mutarelli and Sérgio Rodrigues. In 2015 she was translator-in-residence at the FLIP international literary festival in Paraty, Brazil, and she was awarded a PEN/Heim grant for her translation of Veronica Stigger's novel Opisanie świata. Zoë also blogs about untranslated Portuguese-language books at Gringa Reads.
If you'd like to know more about the Starling Bureau, what we do, or any of our available projects, please contact us through the form below.